'Talk To' vs 'Talk With'
При употреблении c предлогами "to" и "with", глагол "talk" может иметь некоторый оттенок в значении.
Предлог "to", это предлог направления и передаёт оттенок того, что тот, кто говорит является инициатором действия или разговор преимущественно важен только для него, например:
- I won't talk to you any more. – Я больше с тобой не разговариваю.
- I need to talk to you. – Мне нужно поговорить с тобой.
Предлог "with" подразумевает обоюдность действия и придаёт оттенок расширенного разговора, в который включены все стороны разговора:
- I often talk with my wife about our days. – Я часто разговариваю с женой о том, как прошёл день.
По большому счёту в бытовых ситуациях разница между "talk to" и "talk with" является не существенной, и представленные примеры употребления, что с предлогом to, что с предлогом "with", можно считать равнозначными в значении, но в деловой или формальной обстановке разница между "talk to" и "talk with" уже может быть значимой:
- I'm talking with the client. – Я разговариваю с клиентом. (обсуждение)
- I'm talking to the client. – Я разговариваю с клиентом. (подразумевает одностороннее действие)
Обсуждение