ESL.WikiESL.Wiki

English as a Second Language Wikibook

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


'Talk To' vs 'Talk With'

При употреблении c предлогами "to" и "with", глагол "talk" может иметь некоторый оттенок в значении.

Предлог "to", это предлог направления и передаёт оттенок того, что тот, кто говорит является инициатором действия или разговор преимущественно важен только для него, например:

  • I won't talk to you any more. – Я больше с тобой не разговариваю.
  • I need to talk to you. – Мне нужно поговорить с тобой.

Предлог "with" подразумевает обоюдность действия и придаёт оттенок расширенного разговора, в который включены все стороны разговора:

  • I often talk with my wife about our days. – Я часто разговариваю с женой о том, как прошёл день.

По большому счёту в бытовых ситуациях разница между "talk to" и "talk with" является не существенной, и представленные примеры употребления, что с предлогом to, что с предлогом "with", можно считать равнозначными в значении, но в деловой или формальной обстановке разница между "talk to" и "talk with" уже может быть значимой:

  • I'm talking with the client. – Я разговариваю с клиентом. (обсуждение)
  • I'm talking to the client. – Я разговариваю с клиентом. (подразумевает одностороннее действие)
См. также (See also)

Обсуждение

Ваш комментарий. Вики-синтаксис разрешён:
   ___    __ __   ___   ____   ____
  / _ |  / // /  / _ \ / __ \ /_  /
 / __ | / _  /  / // // /_/ /  / /_
/_/ |_|/_//_/  /____/ \____/  /___/