Адъективация в английском языке
Адъективация (adjectivization [,ædʒɪktɪvʌɪ'zeɪʃ(ə)n]). — переход других частей речи в разряд прилагательных без использования словообразовательных аффиксов. Чаще всего в качестве прилагательных употребляются причастия I и причастия II.
- She's an interesting new writer. – Она интересный новый писатель.
- He fixed that broken clock. – Он починил эти сломанные часы.
- I'm only concerned to see the back of his. – Я озабочен только тем, как от него избавиться.
Употребляемое в качестве прилагательного причастие называют адъективным / адъективированным (adjectival) т.е. адъективное причастие (adjectival participle) или наоборот – причастным прилагательным (participial adjective).
В процессе адъективации причастия утрачивают свои глагольные свойства и обозначают неизменный признак, в результате которого происходит переосмысление причастий. Выделяют следующие виды причастий, которые, переходя в прилагательные, обладают переносным и дополнительным значениями (блестящая карьера, мыслящее существо), значением способности быть подверженным действию; значением состояния, которое происходит в результате какого-либо действия (сгущенное молоко); значением предназначенности для выполнения любого действия (пишущая машинка).
Адъективация может быть постоянной (морфологической) и временной (синтаксической). Выделяют причастия, полностью перешедшие в прилагательные, к ним относятся древнерусские формы, например, сидячий, бывалый, зрелый, будущий, прирожденный. Иногда можно встретить иное разделение на уровни адъективации:
- нулевая – когда речь идет о причастии;
- частичная – слова обладают одновременно и глагольными и адъективными признаками;
- полная – когда упоминаются исключительно признаки прилагательного.
Случаи морфологической адъективации можно проследить в словаре Macmillan English Dictionary for advanced students1) на примере слова developed (развитый):
- A developed country, region, or economy has a lot of industries and business activity: We spend less on health care than other developed nations.
Вышеуказанная структура указывает на то, что слово относится к прилагательному и обозначает признак предмета, может использоваться с наречиями very; so; too; quite, способна образовывать степени сравнения, а также используется в качестве определения.
- It is a quite developed city. – Это довольно развитый город.
- Google has unveiled its new Android One initiative, aiming to bring smartphones to less developed countries. – Google представила свою новую «Android One» инициативу, с целью принести смартфоны в менее развитые страны.
Остальная часть причастий подвержена временной адъективации, это означает то, что в одной ситуации слова выступают в роли причастий, а в другой ситуации – в роли прилагательных.
Самый частый пример адъективации характерен для страдательных причастий прошедшего времени (раскрепощенное поведение), а также действительных причастий настоящего времени (вызывающий тон).
Какие же признаки характерны для адъективации?
Первоначально, конечно отсутствие зависимых слов, употребляясь без которых, причастие переходит в прилагательное. Также следует отметить употребление слов в переносном значении, а также случаи, при которых причастие входит в состав терминологических сочетаний (пишущая машинка). На этом примере можно понять, что причастие утрачивает все свои первоначальные свойства, обозначая непроцессуальные свойства, т.е. не собственно действие, выполняемое предметом, а способность к совершению действия.
Еще одним характерным признаком адъективации является утрата парного причастия в форме другого времени, как в случае с нижеупомянутым примером
- извиняющаяся девушка – извиняющаяся улыбка
- извинившаяся девушка –
В случае с причастиями, которые перешли в разряд качественных прилагательных, появляется возможность изменять слово по степеням, образовывать наречия и находить антонимы и синонимы.
Для причастия I характерно значение длительного действия, которое происходит одновременно с действием самого сказуемого. Кроме того, это причастие может быть использовано в аналитических формах длительного аспекта. В случае наличия прямого дополнения становится понятно, что речь идет о причастии I, если же прямое дополнение отсутствует, форму -ing следует понимать как прилагательное.
Если речь идет о причастии II, для него характерно страдательное значение (в случае с переходными глаголами), наличие обстоятельства места и образа действия, а также употребление с предлогом by при наличии субъекта действия.
Все вышеуказанные пункты обозначают лишь то, что эти языковые формы нужно признать причастиями, т.к. они обладают глагольными формами. Но, несмотря на все это, довольно сложно найти отличия между причастием и формой частичной адъективации. В качестве примера можем обратить внимание на работу Р. Кверка, в которой автор упоминает слово deserted в предложении "the town was deserted". Изначально кажется, что лексическая единица “deserted” не подвергалось адъективации, оставаясь частью пассивной формы глагола, т.е. элементом простого глагольного сказуемого. Форма слова deserted обозначает ранее совершившееся действие (город был покинут). Однако действие это можно усилить, добавив предлог by — "the town was deserted by people". Эта же конструкция может быть с легкостью перетрансформирована в активную, что указывает на глагольную природу формы. Однако с точки зрения Р. Кверка данное предложение можно одновременно считать и примером адъективации, если учесть его семантико-синтаксические характеристики, при которых форма "was deserted" указывает на признак предмета, выступает в роли составного именного сказуемого после “to be” и употребляется в сравнительных формах и оборотах. Если учесть, что слово deserted нельзя употребить со словом very, но можно сочетать со словами quite; rather; completely, то можно сделать вывод о том, что процесс адъективации не закончен, следовательно, адъективации частичная.2)
Каждый раз, пытаясь понять, о какой форме идет речь (глагольной или адъективной), следует помнить, что с помощью определенных языковых средств шкала оценки может быть сдвинута в ту или иную сторону:
- The cup was broken by Tom. – Чашка была разбита Томом.
- The cup was broken all day. – Чашка была разбита весь день.
Обсуждение