ESL.WikiESL.Wiki

English as a Second Language Wikibook

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


Транслитерация с русского на английский язык

Транслитерация (transliteration [ˌtrænzlɪtəˈreɪʃən], от латинского "trans" – сквозь, через и "littera" – буква) – точное отображение написания знаков одной алфавитной системы посредством другой алфавитной системы. В отличие от транскрипции, в транслитерации не ставится задача точного отображения звучания конкретного слова, а только его написание. Основное назначение транслитерации, это передача написания имён и названий, перевод которых может быть затруднителен или приводит к усложнению идентификации называемого человека или объекта. Например, транслитерация используется для написания почтовых адресов при международной пересылке или например – для написания личных имён в заграничных паспортах.

Самой старой системой транслитерации является международная научная система транслитерации, которая получила свое развитие в XIX веке. Родоначальником такой науки стал Шлейхер. Он первый попытался передать кириллицу латиницей, а при недостатке букв использовал символы чешского, хорватско-словенского и старославянского языков. Позже именно эта система стала основой для ISO 9, позволяющая передавать славянские и неславянские языки с помощью латиницы. В различных источниках можно найти эту систему под названием ISO 9:1995 или ГОСТ 7.79-2000. Выглядит данная система следующим образом:

ISO 9:1995 или ГОСТ 7.79-2000
1 А, а a 12 К, к k 23 Х, х h
2 Б, б b 13 Л, л l 24 Ц, ц c
3 В, в v 14 М, м m 25 Ч, ч č
4 Г, г g 15 Н, н n 26 Ш, ш š
5 Д, д d 16 О, о o 27 Щ, щ ŝ
6 Е, е e 17 П, п p 28 Ъ, ъ "
7 Ё, ё ë 18 Р, р r 29 Ы, ы y
8 Ж, ж ž 19 С, с s 30 Ь, ь
9 З, з z 20 Т, т t 31 Э, э è
10 И, и i 21 У, у u 32 Ю, ю û
11 Й, й j 22 Ф, ф f 33 Я, я â

Данный способ транслитерации используется преимущественно для того, чтобы передать отдельные буквы, слова и выражения текстов, которые основаны на кириллическом алфавите, при этом орфография остается без изменений.

Однако в случае если нужно передать славянский алфавит при помощи транслитерации применяется система Б, использующая буквосочетания, в результате чего получается следующее:

Славянские буквы Транслитерация
Е,е е
Ё,ё yo
Ж,ж zh
Й,й j
Х,х kh, h
Ц,ц cz, c
Щ,щ shh
Ы,ы y
Э,э e’
Ю,ю yu

Несмотря на значительные отличия от всех ранних версий, такая система не является идеальной, ведь записывать имена и фамилии таким способом довольно неудобно. Впрочем, каждая система имеет место быть, и сегодня она используется наравне с остальными.

В начале XX века использовались две практически не отличавшиеся друг от друга таблицы транслитерации, принятые Императорской академией наук в 1906 г. и в 1925 г. Позже, в 1939 г., появилась еще одна версия, которую разработал Лев Щерба. На этот раз произошли следующие изменения:

Славянские буквы Транслитерация
E,е e, je
Ё, ё jo, o
И,и i, ji
Х,х h
Щ,щ šč
Ъ,ъ
Ь,ь j
Э,э e
Ю,ю ju
Я,я ja

Теперь поговорим о личных документах, а именно о заграничном паспорте и водительском удостоверении. Здесь все гораздо сложнее. Отметим, что по заявлению владельца данные могут дублироваться из загранпаспорта в водительское удостоверение, а данные в сам заграничный паспорт могут вписываться в соответствии с предоставленными документами, например, визой. Т.е. в этом случае действует не только Приказ ФМС России №320 от 15 октября 2012 г. Что представляет собой этот приказ?

В нем содержится информация о том, что транслитерация проводится в соответствии с требованиями ИКАО, которые предоставлены ниже:

Знак русского алфавитаТранслитерация знаками латинского алфавита
АA
БB
ВV
ГG
ДD
ЕE
ЁE
ЖZH
ЗZ
ИI
ЙI
КK
ЛL
МM
НN
ОO
ПP
РR
СS
ТT
УU
ФF
ХKH
ЦTS
ЧCH
ШSH
ЩSHCH
ЪIE
ЫY
ЭE
ЮIU
ЯIA

Помните, что это далеко не все системы транслитерации, известные в мире. Еще одной наиболее часто употребляемой системой является TYP (Traveller's Yellow Pages Transliteration), которая, по мнению ученых, довольно близка к той, что предлагает Библиотека Конгресса США и Билиотека Принстонского Университета. Обратите внимание на то, что данная система является наиболее распространенной, однако все же имеет свои несоответствия, о которых мы поговорим немного ниже.

А a
Б b
В v
Г g
Д d
Е e
Ё e
Ж zh
З z
И i
Й y
К k
Л l
М m
Н n
О o
П p
Р r
С s
Т t
У u
Ф f
Х kh
Ц ts
Ч ch
Ш sh
Щ shch
Ы y
Ь '
Ъ '
Э e
Ю yu
Я ya

Библиотека Конгресса США предлагает буквы “й”, “ю”, “я” писать с помощью “j”, т.е. “j”, “ju”, “ja”. Так как речь зашла о несоответствиях, то подробнее рассмотрим проблемы, возникающие с некоторыми группами букв:

  • шипящими: ж, х, ц, ч, ш, щ
  • гласными: е, ё, ю, я
  • буквой “й”
  • твёрдым и мягким знаком
  • буквой “ы”

Многие системы единодушно соглашаются с тем, что “ы” = “y”, а вот русская “x” заменяется “kh”. Проблема возникает с передачей буквы “й”. Так, в соответствии с ГОСТом, следует передавать ее при помощи “j”, однако в этом случае иностранцам будет довольно сложно распознать и произнести слово, поэтому зачастую мы видим, что “й” передается при помощи “y” – ya (я), yu (ю). Буква “е” заслуживает большего внимания и передается, как “ye”, так и “je”, однако совершенно не логично оставлять ее просто как “e”. “Ё” передается графически и остается “e”. Что касается мягкого и твердого знаков, их нужно заменять апострофом’. Впрочем, довольно часто “ъ” “ь” опускают, как, например, на картах московского метрополитена. В таблице ниже вы можете увидеть примеры некоторых буквосочетаний:

ия ia (в конце слова) Лия Lia
ия iуа (в середине слова) Сияние Siyanie
ый y Новый Novy
ий Ленинский Leninsky
яя ауа Верхняя Verkhnaya
ая Ленинградская Leningradskaya
ыя ууа Выявление Vyyavlenie
кс х Маркс Marx
Кс X Ксения Xenia
ья уа Татьяна Tatyana
Птичья Ptichya
ьи ii Птичьи Ptichii
ью yu Третью Tretyu
ье ie Аркадьев Arkadiev
ие ie Аркадиев Arkadiev
ль l Исследовательский Issledovatelsky

Огромное количество систем транслитерации приводит к всеобщей путанице, в результате чего ожидания зачастую превращаются в разочарование, ведь увидев заграничном паспорте фамилию, написанную иначе, любой человек разочаруется. Именно поэтому следует обратиться к наиболее логичному варианту, который вызывает наименьшие трудности и используется переводчиками. Речь идет о правилах практической транскрипции, изложенных в учебнике Д. И. Ермоловича «Русско-английский перевод». Преимуществом данной таблицы является то, иностранцы, пытающиеся произнести написанное, не будут сталкиваться с проблемами произношения. Впрочем, любая система имеет свои пробелы. Так, здесь не передаются на письме твердый и мягкий знаки.

Гласные

В начале слова, перед гласными После согласных (кроме шипящих) После шипящих (ж, ч, ш, щ) После ъ и ь
а a
е ye e ye
ё yo o yo
и i yi
о o yo
у u -
ы - y - -
э e - -
ю yu - yu
я ya - ya

Согласные и безгласные

русский английский
б b
в v
г g
д d
ж zh
з z
й* y
к k
л l
м m
н n
п p
р r
с s
т t
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ shch
ъ не передается
ь не передается

Помните, что «ий» в конце слова пишется как “y” (кроме Юрий – Yuri), а при наличии сочетаний «гласная + й», «й» пишется как “i”.


Обсуждение

Ваш комментарий. Вики-синтаксис разрешён:
   ____   ___    __ __   ____   ____
  / __/  / _ \  / //_/  / __/  /  _/
 _\ \   / , _/ / ,<    _\ \   _/ /  
/___/  /_/|_| /_/|_|  /___/  /___/