Транслитерация с русского на английский язык
Транслитерация (transliteration [ˌtrænzlɪtəˈreɪʃən], от латинского "trans" – сквозь, через и "littera" – буква) – точное отображение написания знаков одной алфавитной системы посредством другой алфавитной системы. В отличие от транскрипции, в транслитерации не ставится задача точного отображения звучания конкретного слова, а только его написание. Основное назначение транслитерации, это передача написания имён и названий, перевод которых может быть затруднителен или приводит к усложнению идентификации называемого человека или объекта. Например, транслитерация используется для написания почтовых адресов при международной пересылке или например – для написания личных имён в заграничных паспортах.
Самой старой системой транслитерации является международная научная система транслитерации, которая получила свое развитие в XIX веке. Родоначальником такой науки стал Шлейхер. Он первый попытался передать кириллицу латиницей, а при недостатке букв использовал символы чешского, хорватско-словенского и старославянского языков. Позже именно эта система стала основой для ISO 9, позволяющая передавать славянские и неславянские языки с помощью латиницы. В различных источниках можно найти эту систему под названием ISO 9:1995 или ГОСТ 7.79-2000. Выглядит данная система следующим образом:
ISO 9:1995 или ГОСТ 7.79-2000 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | А, а | a | 12 | К, к | k | 23 | Х, х | h |
2 | Б, б | b | 13 | Л, л | l | 24 | Ц, ц | c |
3 | В, в | v | 14 | М, м | m | 25 | Ч, ч | č |
4 | Г, г | g | 15 | Н, н | n | 26 | Ш, ш | š |
5 | Д, д | d | 16 | О, о | o | 27 | Щ, щ | ŝ |
6 | Е, е | e | 17 | П, п | p | 28 | Ъ, ъ | " |
7 | Ё, ё | ë | 18 | Р, р | r | 29 | Ы, ы | y |
8 | Ж, ж | ž | 19 | С, с | s | 30 | Ь, ь | ’ |
9 | З, з | z | 20 | Т, т | t | 31 | Э, э | è |
10 | И, и | i | 21 | У, у | u | 32 | Ю, ю | û |
11 | Й, й | j | 22 | Ф, ф | f | 33 | Я, я | â |
Данный способ транслитерации используется преимущественно для того, чтобы передать отдельные буквы, слова и выражения текстов, которые основаны на кириллическом алфавите, при этом орфография остается без изменений.
Однако в случае если нужно передать славянский алфавит при помощи транслитерации применяется система Б, использующая буквосочетания, в результате чего получается следующее:
Славянские буквы | Транслитерация |
---|---|
Е,е | е |
Ё,ё | yo |
Ж,ж | zh |
Й,й | j |
Х,х | kh, h |
Ц,ц | cz, c |
Щ,щ | shh |
Ы,ы | y |
Э,э | e’ |
Ю,ю | yu |
Несмотря на значительные отличия от всех ранних версий, такая система не является идеальной, ведь записывать имена и фамилии таким способом довольно неудобно. Впрочем, каждая система имеет место быть, и сегодня она используется наравне с остальными.
В начале XX века использовались две практически не отличавшиеся друг от друга таблицы транслитерации, принятые Императорской академией наук в 1906 г. и в 1925 г. Позже, в 1939 г., появилась еще одна версия, которую разработал Лев Щерба. На этот раз произошли следующие изменения:
Славянские буквы | Транслитерация |
---|---|
E,е | e, je |
Ё, ё | jo, o |
И,и | i, ji |
Х,х | h |
Щ,щ | šč |
Ъ,ъ | ’ |
Ь,ь | j |
Э,э | e |
Ю,ю | ju |
Я,я | ja |
Теперь поговорим о личных документах, а именно о заграничном паспорте и водительском удостоверении. Здесь все гораздо сложнее. Отметим, что по заявлению владельца данные могут дублироваться из загранпаспорта в водительское удостоверение, а данные в сам заграничный паспорт могут вписываться в соответствии с предоставленными документами, например, визой. Т.е. в этом случае действует не только Приказ ФМС России №320 от 15 октября 2012 г. Что представляет собой этот приказ?
В нем содержится информация о том, что транслитерация проводится в соответствии с требованиями ИКАО, которые предоставлены ниже:
Знак русского алфавита | Транслитерация знаками латинского алфавита |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | IE |
Ы | Y |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Помните, что это далеко не все системы транслитерации, известные в мире. Еще одной наиболее часто употребляемой системой является TYP (Traveller's Yellow Pages Transliteration), которая, по мнению ученых, довольно близка к той, что предлагает Библиотека Конгресса США и Билиотека Принстонского Университета. Обратите внимание на то, что данная система является наиболее распространенной, однако все же имеет свои несоответствия, о которых мы поговорим немного ниже.
А | a | |
Б | b | |
В | v | |
Г | g | |
Д | d | |
Е | e | |
Ё | e | |
Ж | zh | |
З | z | |
И | i | |
Й | y | |
К | k | |
Л | l | |
М | m | |
Н | n | |
О | o | |
П | p | |
Р | r | |
С | s | |
Т | t | |
У | u | |
Ф | f | |
Х | kh | |
Ц | ts | |
Ч | ch | |
Ш | sh | |
Щ | shch | |
Ы | y | |
Ь | ' | |
Ъ | ' | |
Э | e | |
Ю | yu | |
Я | ya |
Библиотека Конгресса США предлагает буквы “й”, “ю”, “я” писать с помощью “j”, т.е. “j”, “ju”, “ja”. Так как речь зашла о несоответствиях, то подробнее рассмотрим проблемы, возникающие с некоторыми группами букв:
- шипящими: ж, х, ц, ч, ш, щ
- гласными: е, ё, ю, я
- буквой “й”
- твёрдым и мягким знаком
- буквой “ы”
Многие системы единодушно соглашаются с тем, что “ы” = “y”, а вот русская “x” заменяется “kh”. Проблема возникает с передачей буквы “й”. Так, в соответствии с ГОСТом, следует передавать ее при помощи “j”, однако в этом случае иностранцам будет довольно сложно распознать и произнести слово, поэтому зачастую мы видим, что “й” передается при помощи “y” – ya (я), yu (ю). Буква “е” заслуживает большего внимания и передается, как “ye”, так и “je”, однако совершенно не логично оставлять ее просто как “e”. “Ё” передается графически и остается “e”. Что касается мягкого и твердого знаков, их нужно заменять апострофом’. Впрочем, довольно часто “ъ” “ь” опускают, как, например, на картах московского метрополитена. В таблице ниже вы можете увидеть примеры некоторых буквосочетаний:
ия | ia (в конце слова) | Лия | Lia |
ия | iуа (в середине слова) | Сияние | Siyanie |
ый | y | Новый | Novy |
ий | Ленинский | Leninsky | |
яя | ауа | Верхняя | Verkhnaya |
ая | Ленинградская | Leningradskaya | |
ыя | ууа | Выявление | Vyyavlenie |
кс | х | Маркс | Marx |
Кс | X | Ксения | Xenia |
ья | уа | Татьяна | Tatyana |
Птичья | Ptichya | ||
ьи | ii | Птичьи | Ptichii |
ью | yu | Третью | Tretyu |
ье | ie | Аркадьев | Arkadiev |
ие | ie | Аркадиев | Arkadiev |
ль | l | Исследовательский | Issledovatelsky |
Огромное количество систем транслитерации приводит к всеобщей путанице, в результате чего ожидания зачастую превращаются в разочарование, ведь увидев заграничном паспорте фамилию, написанную иначе, любой человек разочаруется. Именно поэтому следует обратиться к наиболее логичному варианту, который вызывает наименьшие трудности и используется переводчиками. Речь идет о правилах практической транскрипции, изложенных в учебнике Д. И. Ермоловича «Русско-английский перевод». Преимуществом данной таблицы является то, иностранцы, пытающиеся произнести написанное, не будут сталкиваться с проблемами произношения. Впрочем, любая система имеет свои пробелы. Так, здесь не передаются на письме твердый и мягкий знаки.
Гласные
В начале слова, перед гласными | После согласных (кроме шипящих) | После шипящих (ж, ч, ш, щ) | После ъ и ь | |
а | a | |||
е | ye | e | ye | |
ё | yo | o | yo | |
и | i | yi | ||
о | o | yo | ||
у | u | - | ||
ы | - | y | - | - |
э | e | - | - | |
ю | yu | - | yu | |
я | ya | - | ya |
Согласные и безгласные
русский | английский |
б | b |
в | v |
г | g |
д | d |
ж | zh |
з | z |
й* | y |
к | k |
л | l |
м | m |
н | n |
п | p |
р | r |
с | s |
т | t |
ф | f |
х | kh |
ц | ts |
ч | ch |
ш | sh |
щ | shch |
ъ | не передается |
ь | не передается |
Помните, что «ий» в конце слова пишется как “y” (кроме Юрий – Yuri), а при наличии сочетаний «гласная + й», «й» пишется как “i”.
Обсуждение