ESL.WikiESL.Wiki

English as a Second Language Wikibook

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


Речевые обороты выражающие радость в английском языке

В английском языке существует большое количество устойчивых речевых оборотов, которые позволяют выразить эмоциональные состояния радости.

Обороты выражающие состояния радости часто образуются с употреблением слова "laugh" (смех):

  • burst out laughing – разразиться смехом
  • die with laughter – умереть со смеху
  • roar with laughter – буквал. орать смехом
  • laugh oneself into convulsions – смеяться до упаду (буквал. биться в конвульсиях)

Множество оборотов английского языка образуются включением образного компонента, вызывающего определённую эмоциональную реакцию – экспрессию:

  • tread on air – радоваться (буквал. идти по воздуху)
  • in alt - в приподнятом настроении
  • be of good cheer – быть полным жизни
  • be all over oneself – быть вне себя (от радости)
  • one's cup was full – его счастье было безмерным
  • delirious with delight – безумный от удовольствия
  • ready to leap out of one's skin – буквал. быть готовым выскочить из кожи

Некоторая часть оборотов в английском и русском языках эквивалентна по содержанию:

  • die of laughter – умирать со смеху
  • grin from ear to ear – улыбаться на все тридцать два (буквал. улыбаться от уха до уха)

В английском языке оригинальными являются обороты со значением смеха, взятые из известных литературных произведений:

  • laugh like Audrey – от души смеяться (находясь в тяжёлом положении) (буквал. смеяться как малышка Одри (по имени действующего лица в комедии Шекспира "Как вам это понравится?"))
  • grin like a Cheshire cat – ухмыляться (буквал. ухмыляться как Чеширский кот (персонаж книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес"; постоянно ухмыляющийся кот, который умеет по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье только улыбку))

Однако устойчивые сочетания «мефистофельский смех», «мефистофельская улыбка» показывают иной аспект смеха - выражение злости, коварства. оборот "the cracking of thorns under a pot" имеет значение «дурацкий, глупый смех».

Обороты о смехе такого типа как «животы надрывать от смеха», «валяться со смеху» такие как «to hold one's sides» (буквал. хвататься за бока), «burst/rupture a gut» (буквал. кишки рвать) являются разговорными, просторечными, грубыми.

Некоторые обороты английского языка использующие такие слова как «улыбка» не выражают радости, веселья: "laugh on the other/wrong side of one's face/mouth" - огорчиться, опечалиться приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам; to grin and bear (буквал. улыбаться и терпеть) - скрывать под улыбкой свои переживания, мужественно переносить боль.

Часто в английском языке ощущение и переживание счастья передаются оборотами, в которых используются слова, обозначающие высоту:

  • a cloud:
    • to be/sit on a cloud (амер. разг.) (буквал. быть/сидеть на облаке)
    • float on a cloud/on clouds/on the clouds – ликовать, радоваться, чувствовать себя очень счастливым
    • on cloud seven/nine; on Cloud Nine – бесконечно счастлив; на седьмом небе
  • the heaven:
    • in the seventh heaven (буквал. на седьмом небе) (по учению ислама, имеется семь небес; попадающие на седьмое небо испытывают наивысшее блаженство)
  • the moon:
    • be/jump over the moon (буквал. быть/ прыгать на луне)
  • the air:
    • tread / walk on / upon air – ликовать, радоваться
  • the top of the world:
    • be (или sit) on top of the world (буквал. быть на вершине мира) – разг. находиться наверху блаженства, чувствовать себя счастливее всех на свете

В оборотах английского языка часто используется уподобления, в которых человек, ощущающий себя счастливым, сравнивается с:

  • жаворонком:
    • (as) happy as a lark – очень счастлив
  • моллюском:
    • (as) happy as a clam – очень счастлив
  • насекомыми:
    • be marry as a cricket – буквал. быть веселым как сверчок
  • опоссумом:
    • (as) happy as a possum up a gum tree – счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве

Для сравнений так же используется олицетворяющий счастье сказочный персонаж - песочный мальчик и персонаж кукольной комедии - Панч, и, конечно же, всегда очень счастливый в представлении английского народа - король: "(as) happy as a king/as a sandboy" (буквал. счастлив как король/как песочный мальчик); "(as) pleased as Punch" (буквал. довольный как Панч) – очень доволен, рад-радёшенек, от души рад.

Представление англичанина о счастливой жизни, беззаботном существовании связаны с пуховой постелью: "a bed of down" (буквал. пуховая постель - «безмятежное существование, счастливая жизнь») или с ложем из роз: "a bed of roses" (буквал. ложе из роз - «путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь»). Метафора относится к обычаю богатых людей в Древнем Риме устилать своё ложе лепестками роз.

Англичане и американцы отмечают, что смелость является той чертой характера, которая сопутствует счастью: "fortune favours the bold / the brave" - счастье сопутствует смелым.

В английском языке имеется ряд оборотов для пожелания счастья:

  • for luck – на счастье
  • wish smb. all the luck in the world – желать кому-либо всяческого успеха
  • wish (уст. give) smb. joy (in smth.) (часто ирон.) – поздравлять кого-либо, желать счастья, удачи кому-либо (в чём-либо)

Стремление сделать кого-либо счастливым — это тоже счастье, высшее благо, которым обладает человек:

  • do smb's heart good - радовать сердце, доставлять кому-либо удовольствие
  • make one's day - сделать кого-либо счастливым

Англичане верят, что каждый человек – кузнец своего счастья: "Every man is architect of his own fortunes" и счастье хоть раз в жизни придет ко всякому – "Fortune knocks once at least at every man's door gate".


Обсуждение

Ваш комментарий. Вики-синтаксис разрешён:
 __  __   ____  _____   ____  ____ 
 \ \/ /  / __/ / ___/  / __/ / __ \
  \  /  / _/  / /__   / _/  / /_/ /
  /_/  /___/  \___/  /_/    \____/