Речевые обороты выражающие радость в английском языке
В английском языке существует большое количество устойчивых речевых оборотов, которые позволяют выразить эмоциональные состояния радости.
Обороты выражающие состояния радости часто образуются с употреблением слова "laugh" (смех):
- burst out laughing – разразиться смехом
- die with laughter – умереть со смеху
- roar with laughter – буквал. орать смехом
- laugh oneself into convulsions – смеяться до упаду (буквал. биться в конвульсиях)
Множество оборотов английского языка образуются включением образного компонента, вызывающего определённую эмоциональную реакцию – экспрессию:
- tread on air – радоваться (буквал. идти по воздуху)
- in alt - в приподнятом настроении
- be of good cheer – быть полным жизни
- be all over oneself – быть вне себя (от радости)
- one's cup was full – его счастье было безмерным
- delirious with delight – безумный от удовольствия
- ready to leap out of one's skin – буквал. быть готовым выскочить из кожи
Некоторая часть оборотов в английском и русском языках эквивалентна по содержанию:
- die of laughter – умирать со смеху
- grin from ear to ear – улыбаться на все тридцать два (буквал. улыбаться от уха до уха)
В английском языке оригинальными являются обороты со значением смеха, взятые из известных литературных произведений:
- laugh like Audrey – от души смеяться (находясь в тяжёлом положении) (буквал. смеяться как малышка Одри (по имени действующего лица в комедии Шекспира "Как вам это понравится?"))
- grin like a Cheshire cat – ухмыляться (буквал. ухмыляться как Чеширский кот (персонаж книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес"; постоянно ухмыляющийся кот, который умеет по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье только улыбку))
Однако устойчивые сочетания «мефистофельский смех», «мефистофельская улыбка» показывают иной аспект смеха - выражение злости, коварства. оборот "the cracking of thorns under a pot" имеет значение «дурацкий, глупый смех».
Обороты о смехе такого типа как «животы надрывать от смеха», «валяться со смеху» такие как «to hold one's sides» (буквал. хвататься за бока), «burst/rupture a gut» (буквал. кишки рвать) являются разговорными, просторечными, грубыми.
Некоторые обороты английского языка использующие такие слова как «улыбка» не выражают радости, веселья: "laugh on the other/wrong side of one's face/mouth" - огорчиться, опечалиться приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам; to grin and bear (буквал. улыбаться и терпеть) - скрывать под улыбкой свои переживания, мужественно переносить боль.
Часто в английском языке ощущение и переживание счастья передаются оборотами, в которых используются слова, обозначающие высоту:
- a cloud:
- to be/sit on a cloud (амер. разг.) (буквал. быть/сидеть на облаке)
- float on a cloud/on clouds/on the clouds – ликовать, радоваться, чувствовать себя очень счастливым
- on cloud seven/nine; on Cloud Nine – бесконечно счастлив; на седьмом небе
- the heaven:
- in the seventh heaven (буквал. на седьмом небе) (по учению ислама, имеется семь небес; попадающие на седьмое небо испытывают наивысшее блаженство)
- the moon:
- be/jump over the moon (буквал. быть/ прыгать на луне)
- the air:
- tread / walk on / upon air – ликовать, радоваться
- the top of the world:
- be (или sit) on top of the world (буквал. быть на вершине мира) – разг. находиться наверху блаженства, чувствовать себя счастливее всех на свете
В оборотах английского языка часто используется уподобления, в которых человек, ощущающий себя счастливым, сравнивается с:
- жаворонком:
- (as) happy as a lark – очень счастлив
- моллюском:
- (as) happy as a clam – очень счастлив
- насекомыми:
- be marry as a cricket – буквал. быть веселым как сверчок
- опоссумом:
- (as) happy as a possum up a gum tree – счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве
Для сравнений так же используется олицетворяющий счастье сказочный персонаж - песочный мальчик и персонаж кукольной комедии - Панч, и, конечно же, всегда очень счастливый в представлении английского народа - король: "(as) happy as a king/as a sandboy" (буквал. счастлив как король/как песочный мальчик); "(as) pleased as Punch" (буквал. довольный как Панч) – очень доволен, рад-радёшенек, от души рад.
Представление англичанина о счастливой жизни, беззаботном существовании связаны с пуховой постелью: "a bed of down" (буквал. пуховая постель - «безмятежное существование, счастливая жизнь») или с ложем из роз: "a bed of roses" (буквал. ложе из роз - «путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь»). Метафора относится к обычаю богатых людей в Древнем Риме устилать своё ложе лепестками роз.
Англичане и американцы отмечают, что смелость является той чертой характера, которая сопутствует счастью: "fortune favours the bold / the brave" - счастье сопутствует смелым.
В английском языке имеется ряд оборотов для пожелания счастья:
- for luck – на счастье
- wish smb. all the luck in the world – желать кому-либо всяческого успеха
- wish (уст. give) smb. joy (in smth.) (часто ирон.) – поздравлять кого-либо, желать счастья, удачи кому-либо (в чём-либо)
Стремление сделать кого-либо счастливым — это тоже счастье, высшее благо, которым обладает человек:
- do smb's heart good - радовать сердце, доставлять кому-либо удовольствие
- make one's day - сделать кого-либо счастливым
Англичане верят, что каждый человек – кузнец своего счастья: "Every man is architect of his own fortunes" и счастье хоть раз в жизни придет ко всякому – "Fortune knocks once at least at every man's door gate".
Обсуждение